字体:大 中 小
护眼
关灯
上一章
目录
下一页
Chapter 12 (第1/2页)
Chapter 12 致我亲爱的jiejie安娜: 愿您一切都好! 非常感谢您的来信,我欣喜于自己即将多出一位外甥或外甥女,相信您的丈夫亨利对此也十分期待。您生产后,请务必派人向我报个平安。天啊,生产的死亡率是如此之高,您不知上回我有多担心您!您昏迷不醒的时间里,爸爸和mama的心都要碎了。 不知您是否收到特蕾莎在丰收节寄出的信件。咱们全家的共识:我们的大jiejie是一位野心勃勃的聪明姑娘,她将在王储妃的位置如鱼得水,事实也确实如此。我始终带着祝福的心态,为我们的每一位家庭成员祈祷……我有些不知道该如何倾诉,请您原谅我的语无伦次。 啊,或许我只是有些伤心。安娜,我的jiejie,我还是您心中的meimei埃莉诺吗?或者,我已经成为一个抽象符号,一个象征,一个代表了不同利益集团的王后?请恕我直言,理查五世与我的丈夫墨洛维之间的分歧可不小,但我并不明白,特蕾莎只是他的儿媳,为何她已展露出“我的时代即将到来”的峥嵘? 我很遗憾她首先将试探之心伸向她的亲meimei。 我曾经是一位普通的公主,现在也是一位普通的王后。我爱我的父母、我的兄弟姐妹,我也爱我的丈夫。天啊,我真的无法左右一个国家、几个国家、整个世界的局势!我很妥善地将自己粗浅的政治倾向深埋在心底,为什么不能将我对您们的爱,与我对萨鲁特人、对四王联盟、或是对其他什么东西的忠诚区别看待? 或许您能够理解我的困扰,或许不能…… 真希望特蕾莎不要再催促我“尽快回信”了,我的不回信不就表达了态度么? 上天啊,我近期要苦恼的事情可不少。我的丈夫墨洛维四世正在与法赫德谈判,他委托我摄政,留下曾经的老摄政王、保守派的克里斯蒂安,又带走了朝臣中最激进、实权在握的托马斯。我知道,他这么做全是为了我。我弹压不住托马斯。而我的jiejie特蕾莎,和这位权臣在诸多方面达成一致,让他更加有恃无恐。 墨洛维的身体状况在逐渐恶化,我只希望这个过程缓慢一些、再缓慢一些。 我想,现在我能回复您的问题了。是的,我爱他。如果我见到的是一位病入膏肓的国王,我大约在日夜祈祷他快些去世、好让我回到西兰。我无比感谢上天给予了我们彼此了解的过程。墨洛维是精神世界的绝对强者。透过他伤痕累累的残破身躯,我看到他坚韧纯粹的灵魂。 他像一位老师那样耐心地教导我。我的政治敏锐度是他悉心教育的产物。我在治国方面的思维,完全地承袭了墨洛维的思维。这应当也是他想看到的。我并不清楚霍普城在几年之后会得到一位怎样的埃莉诺,我同样对此抱有好奇心。 我从不怀疑他对我的体贴与关怀是出于试图麻痹我。 噢,我亲爱的安娜,爱无法伪装。 安娜,我的jiejie,我最好的玩伴,请您放心,我认为我是幸福的。愿您与亨利一切都好,如您的身体允许,请多多给我写信。 随信送上我给您的礼物。 埃莉诺 致我的丈夫墨洛维: 愿您身体健康。 如果托马斯以特蕾莎的名义向您施压,请您务必无视。此时我亦写信向父亲说明。安娜同样会向她的丈夫亨利转达我的意见。维持和平与怯战不同。我并不愿意看到无谓的伤亡,无论死去的是格林尼特、还是萨鲁特人。 相信您能很好地与托马斯进行沟通。请代我转达我的问候,让托马斯安心参与谈判,他的妻子与未成年的子女的安全已经得到我的特殊关照。想来他们全家人都会安然无恙。 给您一个十分有效的建议:说点儿好听的。我近期非常暴躁,并合理怀疑理查五世是否命不久矣。王储夫妇都不是沉不住气的性格。真相如何,请诸位君王各凭本事,我无法肯定。 代我转达对法赫德的问候。 我当然希望谈判一切顺利,但请您务必照顾好自己,如果您回城后昏迷不醒,或是身体溃烂更严重,我会认真考虑宣布婚姻无效的若干种可行办法。我对您发誓,我做得到。 随信附上近几次朝会的议政内容。一切批复等您首肯。 埃莉诺 致我
上一章
目录
下一页